Videoübersetzungen
Haben Sie ein Video, das übersetzt werden muss? Von kurzen Werbespots und Videos in den sozialen Medien zu Schulungs- und unternehmensinternen Videos – unsere erfahrenen Übersetzer*innen und Voice-Over-Künstler stehen jederzeit parat. Wir bieten Kompetenz und Know-how in den verschiedensten Video-Übersetzungslösungen, darunter auch mit Untertiteln und Voice-Overs.
Warum sollten Sie sich für Argo Translation entscheiden?

die nötige Kompetenz,
Unsere erfahrenen Projektmanager begleiten Sie und das Übersetzungsteam und stellen sicher, dass die Qualität des Endprodukts Ihre Erwartungen übertrifft.

Sprecher und Sprecherinnen
Wir arbeiten mit den besten Stimmtalenten und verfügen über die nötige Video-Produktionsexpertise, um Ihre Botschaft korrekt zu vermitteln und die angestrebte emotionale Reaktion zu erzielen.

Korrektheit
Spitzenübersetzer mit umfassenden Branchenkenntnissen gewährleisten, dass Ihre Dokumente korrekt übersetzt werden. Ihre Zielleserschaft wird nichts verpassen.
Anwendungsfall: Japanisches Schulungsvideo
Hier erfahren Sie, wie wir in diesem Schulungsvideo als Ergebnis einer hervorragenden Teamarbeit den Geist einer bearbeiteten Geschichte originalgetreu wiedergaben und den ihr innewohnenden Humor beibehielten.
Video-Übersetzungsdienste

Video-Untertitel
Wir bieten Behörden, Unternehmen und Schulsystemen einen professionellen Video-Untertitelungsservice in über 80 Sprachen. Mit unserem Team wird das Anfertigen eines mehrsprachigen Videos zum Kinderspiel: Wir übersetzen den Audiotext in die Zielsprache, ergänzen das lokalisierte Video um die Untertitel in der gewünschten Fremdsprache und kümmern uns von Anfang bis Ende um jeden Aspekt der Produktion. Nachdem die übersetzten Untertitel in das Video eingeführt wurden, prüfen unsere linguistischen Experten das lokalisierte Video, um sich seiner optimalen sprachlichen Qualität zu versichern.

Mehrsprachige Video-Voice-Overs
Videos mit Voice-Over durch Muttersprachler ermöglichen eine optimale Einbindung Ihres Zielpublikums. Wir legen größten Wert auf die Wahl des richtigen Sprechers bzw. der richtigen Sprecherin und es ist uns ein Anliegen, Ihre Erwartungen zu übertreffen, indem wir die perfekt zu Ihrem Projekt passende Stimme finden. Auf der Basis unserer Übersetzungsexpertise konnten wir seit 1995 ein Team von über 1.000 Stimmtalenten zusammenstellen. Wir haben einen detaillierten Prozess für die Auswahl unserer Voice-Over-Künstler entwickelt, der mit dem Einholen von Hörproben beginnt. Diese werden dann von einem zweisprachigen Prüfer oder Produzenten auf die Richtigkeit aller Einsätze, der Intonation und der Aussprache kontrolliert.

Synchronisationen für Videos und Filme
Das Synchronisieren in Fremdsprachen ist anspruchsvoller als mehrsprachige Voice-Overs, weil hier auch die Lippenbewegungen synchronisiert werden müssen. Bei der Lippensynchronisation wird die auf Band gesprochene Stimme dahingehend aktualisiert, dass sie mit den Lippenbewegungen der Figur auf dem Bildschirm synchron ist. Wir bieten einen professionellen Synchronisierungsservice in vielen verschiedenen Sprachen, darunter auf Spanisch, Deutsch, Italienisch, vereinfachtem Chinesisch, Japanisch und Französisch. In unserem enormen Talentreservoir werden wir die beste Stimme für Ihr Fremdsprachen-Synchronisationsprojekt finden.
Videoplattform- und Dateifähigkeiten
Wir unterstützen viele verschiedene Videoproduktions- und Nachproduktionsplattformen und Dateiformate.
Wir arbeiten u. a. mit den folgenden Videosoftware- und Dateiformaten:
Format | Details |
3GP, 3G2 (.3gp) | Multimedia-Container-Format |
AAC | Advanced Audio Coding |
AIFF, AIF | Audio Interchange-Dateiformat |
Apple ProRes, ProRes HDR, ProRes RAW |
Apple-Video-Komprimierungsformat. Apple ProRes ist ein Codec von hoher Qualität, der weithin als Erfassungs-, Produktions- und Bereitstellungsformat verwendet wird. Adobe hat in Kooperation mit Apple Cuttern, Künstlern und Nachproduktionsprofis umfassende ProRes-Workflows für Premiere Pro und After Effects zur Verfügung gestellt. Support für ProRes unter macOS und Windows optimiert die Videoproduktion und vereinfacht das Endergebnis, einschließlich des serverbasierten Remote-Renderings mit Adobe Media Encoder. |
ASF | NetShow (nur Windows) |
ASND | Adobe Sound Document |
XAVC Intra | Panasonic-Codec |
AVI (.avi) | DV-AVI, Microsoft AVI Typ 1 und Typ 2 |
BWF | Broadcast WAVE-Format |
CHPROJ | Character Animator Projektdatei |
CRM |
Canon Cinema RAW Light(.crm)-Dateien, wie sie von Kameras wie der Canon EOS C200 erstellt werden |
DNxHD | In nativen MXF- und QuickTime-Wrappern unterstützt |
DNxHR | DNxHR LB, DNxHR SQ, DNxHR TR, DNxHR HQ und DNxHR HQX |
DV | Raw DV Stream, ein QuickTime-Format |
GIF | Animiertes GIF |
H.264 AVC | Verschiedene Medien, die eine H.264-Codierung verwenden |
HEIF | High Efficiency Image Format(HEIF) – Erfassungsformat, das auf Mac OS 10.13 oder neuer und Windows 10 (Version 1809 oder neuer) unterstützt wird. Unter Windows müssen sowohl die HEIF-Bilderweiterung als auch die HEVC-Videoerweiterung installiert werden. Für Informationen über HEIF-Bild- und HEVC-Videoerweiterungen siehe HEIF-Bilderweiterungen und HEVC-Videoerweiterungen. |
HEVC (H.265) | H.265-Medien mit Auflösungen bis 8192*4320 |
M1V | MPEG-1-Videodatei |
M2T | Sony HDV |
M2TS | Blu-ray BDAV MPEG-2 Transport-Stream, AVCHD |
M2V | DVD-konformes MPEG-2 |
M4A | MPEG-4-Audio |
M4V | MPEG-4-Videodatei |
MOV | QuickTime-Format |
MP3 | MP3-Audio |
MP4 | QuickTime-Film, XDCAM EX |
MPEG, MPE, MPG | MPEG-1, MPEG-2 |
MTS | AVCHD |
MXF | Media eXchange Format. MXF ist ein Container-Format, das Folgendes unterstützt:
|
Native MJPEG | 1DC |
OMF | Audio-Projektformat |
OpenEXR | Dateien im .EXR-, .MXR- und .SXR-Format |
R3D | RED R3D RAW-Datei |
Rush | Bestehende Projekte aus Premiere Rush |
VOB | Container-Format in DVD-Medien |
WAV | Windows Waveform |
WMV | Windows Media, nur Windows |