Desktop-Publishing-Übersetzungen

Wir wissen, wie viel Arbeit Sie in das Erstellen Ihrer Dokumente mit perfekten Bild- und korrekten Textinhalten sowie mit einem Layout stecken, in dem sich beide Elemente in einem optimalen Gleichgewicht befinden. Egal ob Sie ein Produkthandbuch, ein Handbuch für Mitarbeiter oder eine Verkaufsbroschüre übersetzen lassen müssen – wir wissen, wie das geht.

Warum sollten Sie sich für Argo Translation entscheiden?

Know-how

die nötige Kompetenz,

Unsere erfahrenen Projektmanager begleiten Sie und das Übersetzungsteam und stellen sicher, dass die Qualität des Endprodukts Ihre Erwartungen übertrifft.
Integration

Integration

Unterstützung durch und Integration in führende Desktop-Publishing-Software erhöhen das Projekttempo und verbessern die Designintegrität.
Korrektheit

Korrektheit

Spitzenübersetzer mit umfassenden Branchenkenntnissen gewährleisten, dass Ihre Dokumente korrekt übersetzt werden. Ihre Zielleserschaft wird nichts verpassen.
„Das sind Profis, die agil genug sind, um auch verrückte Termine einzuhalten, aber auch groß genug, um mit jedem Projekt fertig zu werden – ob im Druck, digital, auf Ton- oder Bildträgern.“

-Nelson Schmidt

Software- und Dateikapazitäten

Natürlich übersetzen wir nicht nur Wörter. Unsere Experten für Seitenformatierungen stellen sicher, dass Ihr Inhalt – Text wie Grafiken – in Ihrem Endprodukt korrekt wiedergegeben wird. Dank unseres nahtlosen Lokalisierungsprozesses sparen Sie Zeit und Geld, wenn Sie Ihr Desktop-Publishing-Projekt unserem Team anvertrauen. Wir sind auf eine ganze Reihe von Doumentenerstellungs- und Designtools spezialisiert.

So arbeiten wir u. a. mit den folgenden Softwareprodukten:

Adobe Photoshop

Adobe
Photoshop

Adobe Illustrator

Adobe
Illustrator

Adobe InDesign

Adobe
InDesign

Adobe Framemaker

Adobe
FrameMaker

Adobe Acrobat

Adobe
Acrobat

Microsoft Excel

Microsoft
Excel

Microsoft PowerPoint

Microsoft
PowerPoint

Microsoft Publisher

Microsoft
Publisher

Microsoft Word

Microsoft
Word

Quark Express

Quark
Express

Desktop-Publishing-Lösungen

Produkthandbücher

Produkthandbücher

Verkaufen Sie Ihre Produkte auch im Ausland? In diesem Fall wissen wir, dass Sie Ihre Produkthandbücher in die Sprachen Ihrer Zielmärkte übersetzen lassen müssen, damit Ihre Kunden verstehen, wie sie Ihre Produkte sicher und richtig anwenden müssen.

Mitarbeiterhandbuch

Mitarbeiterhandbuch

Beschäftigen Sie Mitarbeiter, die eine andere Sprache sprechen? Wir wissen, wie wichtig es ist, dass Ihr Personal die Richtlinien und Verfahren Ihres Unternehmens versteht, soweit diese für die Sicherheit und Effizienz Ihres Geschäftsbetriebs unabdingbar sind. Wenn Sie Ihr Mitarbeiterhandbuch übersetzen lassen, können Sie sich darauf verlassen, dass die Werte, die Mission und die Marken Ihres Unternehmens einer robusten Unternehmenskultur zuträglich sind.

Produktbroschüren

Produktbroschüren

Haben Sie einen internationalen Kundenstamm? Produktbroschüren und Wartungs-/Reparaturhandbücher müssen häufig übersetzt werden, damit sie den damit verbundenen Wert einer globalen Leserschaft angemessen vermitteln. Die Übersetzung von Wartungs- und Reparaturanleitungen kann besonders wichtig sein, weil sie Ihren Kunden die Gewissheit bieten, dass sie Ihre für eine optimale Lebensdauer konzipierten Produkte sicher bedienen und warten.

Warum sollten Sie Ihre Dokumente übersetzen lassen?

Erfahren Sie, wie das amerikanische Fast-Food-Unternehmen Kentucky Fried Chicken beim Erschließen des chinesischen Marktes wegen eines Übersetzungsfehlers in arge Verlegenheit geriet, und wie Ihnen ein Übersetzungspartner, der zudem einen Desktop-Publishing-Service anbietet, den Tag retten kann.

Hilfreiche Artikel zur Beantwortung Ihrer DTP-Übersetzungsfragen

Warum digitale Übersetzungen fürs Desktop Publishing von großer Bedeutung sind
Warum digitale Übersetzungen fürs Desktop Publishing von großer Bedeutung sind
Artikel lesen ›
Sechs InDesign-Tipps für effiziente und kostengünstige Übersetzungen
Sechs InDesign-Tipps für effiziente und kostengünstige Übersetzungen
Artikel lesen ›
Sieben beim Formatieren Ihres Ausgangsdokuments für die Übersetzung zu berücksichtigende Aspekte
Sieben beim Formatieren Ihres Ausgangsdokuments für die Übersetzung zu berücksichtigende Aspekte
Artikel lesen ›
icon-chat

Sie haben Fragen?

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Wie können wir Ihre Fragen zum Übersetzen Ihres DTP-Projekts beantworten?

Kontaktinfo ›
Sie haben Fragen?